Libros > Ciencias Humanas > Translating Culture; traduire La Culture; traducir La Cultura
Portada de Translating Culture; Traduire la Culture; Traducir la Cultura

Translating Culture; Traduire la Culture; Traducir la Cultura

Autores:Ortega Arjonilla, Emilio;
Categoría:Ciencias Humanas
ISBN: 9788490450505
Editorial Comares nos ofrece Translating Culture; Traduire la Culture; Traducir la Cultura en español, disponible en nuestra tienda desde el 01 de 00 del 2014. Amplia tus conocimientos con este libro de ciencias humanas, perfectamente adaptado para todos los lectores por su cuidado contenido. Este libro cuenta con un total de 216 páginas , unas dimensiones de 17x24 cm 1 tarjeta USB (1ª ed., 1ª imp.).
Leer argumento »
Ver todas las novedades de libros »

Otros clientes que compraron Translating Culture; traduire La Culture; traducir La Cultura también compraron:

Argumento de Translating Culture; Traduire la Culture; Traducir la Cultura

Encuadernación: Rústica
Colección: Interlingüa

En esta monografía asumimos el reto de reflejar esa diversidad de «acepciones» que rodean al término «cultura» desde distintos puntos de vista, unos más ligados a la sociedad del conocimiento y otros más anclados en las distintas tradiciones que a lo largo de los siglos han hecho uso (y abuso) de este término para designar realidades o percepciones de la realidad no siempre coincidentes entre sí en según qué latitudes geográficas o temporales.
En este caso, hemos organizado todo este material, siguiendo un eje principal, a modo de brújula que nos permita orientarnos en el entramado de enfoques y prácticas (lingüísticas, culturales, comunicativas o de mediación) que, de una forma u otra, se ven confrontados a la difícil tarea de comprender qué se ha de entender (o se entiende) por cultura y cómo se puede gestionar ésta en la práctica de la traducción, de la interpretación, de la terminología o de la comunicación internacional.
El resultado son, como apuntábamos más arriba, nueve volúmenes, realizados gracias a la colaboración de más de un centenar de expertos procedentes del mundo académico de la Traducción e Interpretación o de la Lingüística, de expertos procedentes del ámbito institucional (a escala internacional) y/o de expertos en la práctica profesional de la traducción e interpretación en contexto institucional o empresarial. Estos expertos, que representan a más de treinta instituciones, Universidades o empresas de Traducción de Estados Unidos, Reino Unido, Francia, Bélgica, Suiza, Italia, Portugal, China, Marruecos y España, han asumido el reto de reflexionar en torno a la «traducción de la cultura» desde distintos enfoques teóricos (o metateóricos) o prácticos generales (no aplicados o aplicables a una combinación lingüística o a un ámbito específico de la traducción e interpretación) o particulares (que atienden a una combinación lingüística en concreto o a un ámbito específico de la traducción e interpretación).
Las preguntas se acumulan en un acercamiento tan poliédrico al mundo de la cultura, entendida como objeto de reflexión y como «barrera» que hay que salvar en el proceso de traducción. No obstante, esperamos que esta monografía haya logrado su objetivo: ofrecer un diálogo, a varias voces, entre distintos enfoques y tendencias en la comprensión de los fenómenos culturales, desde un punto de vista ideológico, lingüístico, cultural y comunicativo. La estructura resultante es la que detallamos en los apartados que siguen.
1
Ultimacomic es una marca registrada por Ultimagame S.L - Ultimacomic.com y Ultimagame.com pertenecen a la empresa Ultimagame S.L - Datos Fiscales: B92641216 - Datos de Inscripción Registral: Inscrita en el Registro Mercantíl de Málaga, TOMO: 3815. LIBRO: 2726. FOLIO: 180. HOJA: MA-77524.
2003 - 2019, COPYRIGHT ULTIMAGAME S.L. - Leer esta página significa estar deacuerdo con la Política de privacidad y de uso