Libros > Literatura > Dos cuestiones de literatura comparada: Traducción y poesía. Exilio y traducción
Portada de Dos Cuestiones de Literatura Comparada: Traducción y Poesía. Exilio y Traducción

Dos Cuestiones de Literatura Comparada: Traducción y Poesía. Exilio y Traducción

Autor:Ruiz Casanova, José Francisco;
Categoría:Literatura
ISBN: 9788437628530
Ediciones Cátedra nos ofrece Dos Cuestiones de Literatura Comparada: Traducción y Poesía. Exilio y Traducción en español, disponible en nuestra tienda desde el 09 de Mayo del 2011. Disfruta del placer de la lectura con esta obra, y culturizate al mismo tiempo que te diviertes. Este libro cuenta con un total de 304 páginas , unas dimensiones de 21x14 cm (1ª ed., 1ª imp.).
Leer argumento »
Ver todas las novedades de libros »

Otros clientes que compraron Dos cuestiones de literatura comparada: Traducción y poesía. Exilio y traducción también compraron:

Argumento de Dos Cuestiones de Literatura Comparada: Traducción y Poesía. Exilio y Traducción

Este ensayo se estructura en tres grandes bloques temáticos. En primer lugar, se reúnen aquí los estudios sobre los pioneros —desde un punto de vista filológico y no sólo teórico— de la Literatura Comparada en nuestro país: Juan Antonio Pellicer y Sa­forcada (1738-1816), Marcelino Menéndez Pe­­layo (1856-1912) y Alejandro Cioranescu (1911-1999). Estos tres estudios nos conducen a los dos temas planteados en el presente ensayo: la relación entre Poesía y Tra­ducción y la que mantienen Exilio y Traduc­ción. La Parte I, dedicada a Traduc­ción y Poe­sía, sondea la cuestión desde un punto de vista filológico e historiográfico. La investigación discurre por tres grandes avenidas: una, la puramente histórica, con especial atención a algunas figuras señeras del siglo XX que cabría definir como traductores-poetas o poetas-traductores; otra, la de la relación entre literaturas próximas y que comparten territorio, como es el caso de la poesía catalana y la española; y, por último, la reflexión en torno de algunas de las grandes influencias de la poesía española. La Parte II se ocupa de la relación entre Exilio y Traducción. Se ilustra el tema en torno a dos figuras del exilio republicano español: el poeta catalán (y excelente traductor) Agustí Bartra (1908-1982), y el «caso Cernuda», una de las historias de relaciones literarias más interesantes que presenta la generación del 27. Asimismo, se trata de las formas de «exilio interior», para la traducción, y se ilustra dicha tesitura en ...0Para una historia de la literatura comparada en España.. Los comienzos de la Historia de la Traducción en España: Juan Antonio Pellicer y Saforcada, entre el Humanismo áureo y el Humanismo moderno; «La melancolía del orangután». El origen de los estudios A en B: Marcelino Menéndez Pelayo y su Horacio en España (1877); Alejandro Cioranescu y los orígenes de la Literatura Comparada en España.. I. Traducción y poesía.. Preliminar: Esta casa no es mi casa, o la vida de la traducción (Acotaciones a tres textos de Paul Ricoeur); Traducción, Realidad y Lengua; La poesía y la traducción; ¿Traductores-poetas o poetas-traductores?; Un capítulo singular de las literaturas catalana y española comparadas: las antologías poéticas bilingües (1939-1975); De recepciones.. II. Exilio y traducción.. Exilio y Traducción: Un tema de la Literatura Comparada; Los doce exilios de la cultura española; Estampas de la Traducción en el último exilio español; Un ejemplo de exilio interior de la traducción: Juan Ortega Costa.. III. Coda.. Notas para una investigación en marcha: Literatura hispanofilipina. Rizal y la poesía española; Epílogo: Siempre somos hijos, y no siempre padres..
Ultimacomic es una marca registrada por Ultimagame S.L - Ultimacomic.com y Ultimagame.com pertenecen a la empresa Ultimagame S.L - Datos Fiscales: B92641216 - Datos de Inscripción Registral: Inscrita en el Registro Mercantíl de Málaga, TOMO: 3815. LIBRO: 2726. FOLIO: 180. HOJA: MA-77524.
2003 - 2019, COPYRIGHT ULTIMAGAME S.L. - Leer esta página significa estar deacuerdo con la Política de privacidad y de uso