Libros > Tiempo Libre > Cine y Televisión > Cine > TRADUCCIÓN Y NACIONALISMO.
Portada de Traducción y Nacionalismo.

Traducción y Nacionalismo.

Autor:Ana Ballester Casado;
Categoría:Cine
ISBN: 9788484442301
Editorial Comares nos ofrece Traducción y Nacionalismo. en español, disponible en nuestra tienda desde el 01 de Enero del 2001. Amplia tus conocimientos con este libro de tiempo libre, perfectamente adaptado para todos los lectores por su cuidado contenido. Este libro cuenta con un total de 232 páginas , unas dimensiones de 22x16 cm (1ª ed., 1ª imp.).
Leer argumento »
Ver todas las novedades de libros »

Otros clientes que compraron TRADUCCIÓN Y NACIONALISMO. también compraron:

Argumento de Traducción y Nacionalismo.

Preámbulo

Capítulo I. Introducción

1.1.La traducción, fenómeno socio-semiótico

1.1.1.La teoría de los polisistemas y los estudios sobre traducción

1.1.2.El concepto de norma y los estudios descriptivos

1.1.3.Ideología y traducción: manipulación y domesticación del texto

1.2.La traducción audiovisual: breve estado de la cuestión

Capítulo II. Europa ante la aparición del cine sonoro

2.1.La era del mudo

2.2.La llegada del sonido

2.2.1.Las versiones múltiples

2.2.2.El doblaje como solución

2.3.La lengua y el cine nacional como símbolos de identidad cultural

Capítulo III. España frente al cine sonoro

3.1.La recepción de las versiones multilingües

3.2.La lucha por crear un cine nacional: las medidas de protección de los años treinta ycuarenta

3.3.Lengua, cine nacional, identidad cultural

Capítulo IV. La política de traducción cinematográfica en España

4.1.La recepción del cine sonoro hablado en español frente al hablado en inglés

4.2.Imposición obligatoria del doblaje: circunstancias históricas

4.3.Recepción del doblaje en España

4.4.Razones por las que se impuso el doblaje en España

4.4.1.Políticas

4.4.1.1.Nacionalismo

4.4.1.2.Lengua

4.4.1.3.Censura

4.4.2.Sociales: el analfabetismo

4.4.3.Económicas

4.5.La traducción como reflejo de relaciones de poder: el doblaje, una solución de consenso

4.6.Traducción y manipulación en el medio audiovisual: doblaje y subtitulación

Parte Segunda

Capítulo V. Metodología de análisis de la traducción audiovisual

5.1.En torno a Blood and Sand: justificación y objetivos

5.2.Modelos de análisis de traducción audiovisual

5.2.1.El modelo de Delabastita y Lambert

5.2.2.El modelo de Goris

5.2.3.Nuestro modelo

Capítulo VI. Análisis de Sangre y Arena: Normas de traducción

6.1.La autocensura

6.2.La naturalización

6.3.La explicitación

6.4.La falta de rigor

Capítulo VII. Conclusiones

Anexo. Informe

Bibliografía

Ultimacomic es una marca registrada por Ultimagame S.L - Ultimacomic.com y Ultimagame.com pertenecen a la empresa Ultimagame S.L - Datos Fiscales: B92641216 - Datos de Inscripción Registral: Inscrita en el Registro Mercantíl de Málaga, TOMO: 3815. LIBRO: 2726. FOLIO: 180. HOJA: MA-77524.
2003 - 2019, COPYRIGHT ULTIMAGAME S.L. - Leer esta página significa estar deacuerdo con la Política de privacidad y de uso