Libros > Más allá del espejo (Ebook)
Portada de Más Allá del Espejo (ebook)

Más Allá del Espejo (ebook)

Categoría:
ISBN: EB9788415424697
Servicio de Publicaciones y Difusión Científica de la ULPGC nos ofrece Más Allá del Espejo (ebook) en español, disponible en nuestra tienda desde el 16 de Noviembre del 2012.
Leer argumento »
Ver todas las novedades de libros »

Argumento de Más Allá del Espejo (ebook)

Sinopsis El libro está estructurado en tres partes. La primera de ellas, se compone de estudios sobre la traducción de diversos textos literarios para niños donde se tratan dos temas: los anglicismos, como una de las dificultades del traductor, debido a la tendencia social de dejarse arrastrar por la cultura anglosajona, y la intertextualidad de literatura, cine y género, viendo la adaptación como forma de traducción y canal de intercambio cultural. En la última parte, dedicada a la literatura y el nuevo milenio, se estudia la obra El perfume, donde la autora reflexiona sobre nuevas formas de atraer la curiosidad de los lectores con obras que causan extrañeza y emociones primitivas. Abstract This book is structured in three parts. The first one is composed of studies on the translation of various books for children, which covers two topics: the anglicisms, as one of the difficulties of the translator, because of the social trend of being dragged by the Anglo-Saxon culture, and Intertextuality in literature, cinema and genre, seeing the adaptation as a form of translation and cultural exchange channel. The last part, dedicated to the literature and the new millennium, examines the renowned novel The Perfume, where the author ponders new ways to attract the curiosity of readers with works that cause surprise and primitive emotions.1Prólogo (10.1400/210172) Sobre los autores (10.1400/210173) La traducción audiovisual de dibujos animados. I. Alice en Disneyland (10.1400/210174) La traducción audiovisual. II. Análisis crítico y traductológico de las versiones al español y al francés de The Little Mermaid de Disney (10.1400/210175) La traducción de referencias culturales: Christine Nöstlinger como ejemplo de LIJ (10.1400/210184) La traducción de la literatura fantástica para niños. El caso de James Krüss en español (10.1400/210188) Conveniencia y utilidad de los recursos traslativos de adición extratextuales en la traducción de la LIJ: las notas a pie de página (10.1400/210190) Tradición y originalidad en los cuentos de Hans Christian Andersen (10.1400/210192) SEGUNDA PARTE Dificultades del traductor: anglicismos (10.1400/210194) The intertextuality of literature, film, and gender: adaptation as a form of translation and a channel of cultural exchange (10.1400/210196) TERCERA PARTE Presentar lo impresentable a través del mundo de los aromas (10.1400/210198) PRIMERA PARTE. TRADUCCIÓN Y LITERATURA PARA NIÑOS

Ultimacomic es una marca registrada por Ultimagame S.L - Ultimacomic.com y Ultimagame.com pertenecen a la empresa Ultimagame S.L - Datos Fiscales: B92641216 - Datos de Inscripción Registral: Inscrita en el Registro Mercantíl de Málaga, TOMO: 3815. LIBRO: 2726. FOLIO: 180. HOJA: MA-77524.
2003 - 2019, COPYRIGHT ULTIMAGAME S.L. - Leer esta página significa estar deacuerdo con la Política de privacidad y de uso