Libros > Novedades > Diccionario castellano. Con las voces de ciencias y artes. Edición facsímil (4 tomos)
Portada de Diccionario Castellano. con las Voces de Ciencias y Artes. Edición Facsímil (4 Tomos)

Diccionario Castellano. con las Voces de Ciencias y Artes. Edición Facsímil (4 Tomos)

Autor:Esteban de Terreros y Pando;
Categoría:Otros
ISBN: 9788476350140
Arco Libros - La Muralla, S.L. nos ofrece Diccionario Castellano. con las Voces de Ciencias y Artes. Edición Facsímil (4 Tomos) en español, disponible en nuestra tienda desde el 01 de 00 del 1987. Disfruta del placer de la lectura con esta novedad, y culturizate al mismo tiempo que te diviertes. Este libro cuenta con un total de 3384 páginas , unas dimensiones de 25x18 cm (1. ed.).
Leer argumento »
Ver todas las novedades de libros »

Argumento de Diccionario Castellano. con las Voces de Ciencias y Artes. Edición Facsímil (4 Tomos)

El Diccionario de Terreros -escribe el Prof. Alvar Ezquerra en el prólogo que precede a la presente edición- es, sin duda, el más importante del siglo xviii, con el carácter marcadamente enciclopédico que dan las minuciosas descripciones hechas por su autor en cada artículo. «El plan de toda la obra -afirmaba el propio Terreros- es formar un Diccionario universal del común del idioma y de las ciencias, artes mecánicas y liberales, y como por aditamento un índice de Jeografía todo en las cuatro lenguas Española, Francesa, Latina e Italiana, con sus cuatro abecedarios respectivos». Y, efectivamente, su repertorio es completísimo para su época, pues contiene unas 60.000 entradas, con un total de 180.000 acepciones, si hemos de creer las palabras del autor. Además, en el último tomo, la parte italiano-español tiene unas 35.000 entradas, 45.000 la parte francés-español y 26.000 la de latín-español. Decimos que es un diccionario completísimo, porque esas 60.000 entradas superan, y con mucho, las 42.500 que se escribieron para el Diccionario de Autoridades; las 35.000 de la serie italiano-español superan las 28.000, también de la parte italiano-español del diccionario de Franciosini, que tanto admira y cita Terreros; las 45.000 de la parte francés-español dejan muy pequeñas las 26.000 del Nuevo Sobrino; y las 26.000 del vocabulario latino-español doblan, por ejemplo, el contenido del Calepino de Salas. La menor extensión del vocabulario en francés, italiano y latín se explica porque se concibieron sólo como un apéndice del diccionario castellano y sirven para hacer a éste universal, esto es, que pueda ser entendido por todos y utilizado más allá de nuestras fronteras.0
Ultimacomic es una marca registrada por Ultimagame S.L - Ultimacomic.com y Ultimagame.com pertenecen a la empresa Ultimagame S.L - Datos Fiscales: B92641216 - Datos de Inscripción Registral: Inscrita en el Registro Mercantíl de Málaga, TOMO: 3815. LIBRO: 2726. FOLIO: 180. HOJA: MA-77524.
2003 - 2019, COPYRIGHT ULTIMAGAME S.L. - Leer esta página significa estar deacuerdo con la Política de privacidad y de uso